Verión Original Subtitulada vs Versión Doblada
Publicado por enkil en Septiembre 17, 2007
Hoy me he tomado la licencia de dejaros con una reflexión que nos propone mi amigo Xavi y que seguro que todos hemos discutido en alguna ocasión. Os la dejo sin más.
El odio a los subtitulados o la maravillosa historia de la recompensa no inmediata.
Para los amantes del cine, sea el que sea, ahí va una reflexión que me permito proponeros:
Sin entrar en detalles ni cifras estadísticas, creo que no es aventurado afirmar que las veces que vemos las películas en versión original son poquísimas cuando no, casi inexistentes y en la mayoría de los casos, si algunas de estas v.o. cae en nuestras manos es porque hemos tenido mala suerte con la bajada de emule o algo por el estilo…
A los sibaritas en general y muy especialmente a los cinéfilos más avezados les diré algo que ya saben, ningún doblador le da al personaje lo que el actor, aunque como hipótesis puede haber quien no esté de acuerdo, esta afirmación se hace mucho más patente en el caso de los grandes, por ejemplo “DeNiro” pero lo podéis extrapolar a casi cualquiera y si además, a esto le sumamos en que literalmente tampoco dicen exactamente lo que el original pues imaginad que fiasco.
Hay pocos países como el nuestro en el que las películas se doblen, no lo se exactamente (para eso esta la wikipedia
) pero en fin, quizás por eso hablamos tan mal el inglés y es que en esta época en la que ya no hay esfuerzo y todo tiene que ser a la de YA, puede parecer más fácil y rápido el ir directamente a las pelis dobladas… también para los que no han estado en contacto con otra lengua aprender un idioma es difícil, pero… ¿ y que ? si es difícil lo único que quiere decir es que hay que incar los codos más y como todo al principio cuesta pero luego el resto de vuestra vida vais a estar disfrutando de vuestra cosecha personal de disciplina que en el caso de los que les gusta el cine es ver las películas como fueron hechas y no como un sucedáneo para indisciplinados.
en fin… ánimo y a darle al botón de “dual” del mando que para eso está!
Xavi.
P.D. esta demostrado cientificamente que leer música, hacer algoritmos matemáticos y aprender idiomas agiliza nuestra mente y previene de manera activa el alzheimer.
pe-jota escribió
Sin dudar !!!, mejor la versión original, es la única manera de disfrutar de la auténtica dimensión de una película, claro que hay películas y películas, y algunas ni en original ni dobladas. jejejejejejeje
vulgare escribió
version original sin duda
Merche escribió
¡¡Anda!! ¿el mando tiene un botón dual? jajajaja.
A mí personalmente me es indiferente ver las películas dobladas o en v.o, pero no se puede negar que, efectivamente el escuchar la voz original de los actores, sus matices, el timbre, el tono de su voz es algo gratificante, pero, por otro lado, si la película es subtitulada tienes que estar allí plantada sin poder apartar los ojos de la pantalla, y eso para las personas que como yo somos incapaces de estar mirando la tele sin “hacer nada” es un suplicio por más maravillosa que sea la película.
Estoy de acuerdo con Xavi en que tendríamos que saber más idiomas, pero en nuestro descargo hemos de reconocer que por mucho inglés que sepamos tb hay “pelis” en francés o japonés… y no podemos aprender todas las lenguas, aunque no estaría mal ¿verdad?
Muchos petons para Xavi
enkil escribió
Yo estoy a favor (de lejos) de las versiones originales, por supuesto subtituladas, pues ni mi inglés es muy avanzado ni domino más idiomas. Leer y ver la película a veces puede resultar complicado porque te arriesgas a no disfrutar del lo visual al 100%, pero en la mayoría de las películas los diálogos no suelen ser demasiado extensos, o transcurren a un nivel de fácil visionado. A malas las ves dos veces jajajaja.
Lo que si que no me preocupo mucho es de ver en versión original las películas de entretenimiento donde, aparte de hacerme pasar un rato, no me dicen demasiado (me da igual escuchar Spiderman en versión doblada por ejemplo).
Muchas veces veo las películas dobladas y luego las busco subtituladas, y sobre todo en cine, hay pocas salas que te ofrezcan las películas en versión original, y las que hay son a horarios intempestivos, y ya ni te cuento si vives en la periferia donde hay 4 cines contados, olvídate de verlas en VOSE.
xavi escribió
a mi también me cansa estar leyendo los subtítulos cuando toca pero mira, tengo alma de friki y lo llevo bien. Una cosa si os aseguro, a fuerza de ver la misma peli en VOSE, al final se pilla todo, parece mentira. Luego hay desviaciones del comportamiento como que al final te sabes la peli de memoria, etc…
Merche, otro beso para ti encanto.
fire escribió
Tengo guardado un articulo…para postearlo algun dia…pero al final lo olvidé…
Tu me lo recordastes…
es sobre esto mismo…sobre el placerde ver las pelis en V.O…
Las prefiero alas dobladas, y cada vez mas…de echo ya no me doy cuenta de que estoy leyendo…y mi victoria …es que consegui contagiar amis hijos…de manera que ya tambien ven algunas pelis V.O conmigo…
Asi que a este post solo puedo replicar…
AMEn…
Un besazo Jose..
numero f escribió
Otro a favor de las versiones originales. A pesar de que tenermos excelentes dobladores en España pienso que es un error garrafal que no se emitan tantas películas en V.O. como en otros países. Argentina y México (por poner un ejemplo latino donde haya estado) tienen un nivel de inglés que ya quisiéramos muchos de nosotros. Así que después pasa lo que pasa…
enkil escribió
jajajaja, buenísimo numero f, yo inglis pitinglis veri much también
marina escribió
Definitivamente las pelis subtituladas son mejores, se aprecian más artísticamente. Por muy bueno que sean los dobladores JAMAS podrán imprimirle al personaje la fuerza que le dan los actores originales.
Lo del doblaje me parece más cosa de comodidad que cualquier otra . Que las pelis para niños sean dobladas lo entiendo porque por sus edades no son lectores veloces… ¿Pero para adultos? Por favoooor
Herrera escribió
Es mi primer comentario aqui y me gustaria dar mi opinion con respecto a este tema.Como cinéfilo desde mi infancia,soy un defensor de la VO,aunque entiendo que es dificil cambiar una costumbre cultural de la noche a la mañana,amen de que restaria trabajo para los actores de doblaje(que tambien tienen que pagar hipotecas,mantener hijos etc.. y no es un trabajo que esté muy bien pagado,salvo casos especiales).Creo que tendría que irse introduciendo paulatinamente,de forma gradual,porque desde que disfrutamos de ese maravilloso formato llamado DVD(asi como descargas por Internet),las nuevas generaciones se han lanzado a probar y han acabado rendidos ante lo que teníamos ignorado durante muchos años.Yo empecé a ver películas en VOSE allá por el año 2002.Fue una maravilla,pero no me quedé ahí y quise ir mas allá.Decidí irme a Inglaterra a estudiar durante un año (o mejor dicho,un curso academico completo Sept-Junio) y acabo de volver a casa hace una semana.Fui con nivel de COU,pensando que tenía un nivel medio,y cuando llegué allí me di una torta con la realidad.Aun así,con mucho esfuerzo,sacrificio y ambición,ahora estoy capacitado para ver las series y películas en inglés con ningún tipo de subtitulo o,si la peli es complicada,con subtítulos en inglés.Me refiero a películas del tipo Woody Allen donde habla de Kahm,existencialismo y demás.Con todo esto,puede decir que me encuentro genial hoy en día.Me lanzé a la la ventura de ir a vivir en un país extranjero y aprender un idioma (costase lo que costase) gracias a que un día,como cualquier cinéfilo nato se plantea de vez en cuando,decidí probar con la VOSE.
Pienso ´que la televisión pública (TVE) debería de dar ejemplo y emprender el cambio cultural,ésto es,proyectando películas en su idioma original (aunque no sea en horario PRIME TIME,aunque LA2 podría ponerla a un horario decente).
UN SALUDO A TODOS.
enkil escribió
Gracias por el comentario herrera, yo también soy un fiel seguidor de las versiones originales aunque por supuesto mis limitaciones en idiomas me hacen verlas con subtítulos, pero eso me permite oírlas en el idioma original, que no solo es inglés, ya que el cine es universal y así puedes escuchar versiones japonesas, francesas, coreanas y un largo etc, lo que enriquece todo aún más.
SERHUMANA escribió
Con sonido original!!!!!!!!!!!!!!!! Y subtituladas, porque yo de idiomas, nada.
Obviamente, tiene sus contra, el subtitulado nunca será exacto, ni siquiera en la misma lengua. Muchas veces, pongo los subtitulos en películas en español, cuando el sonido es algo malo y no me deja entender bien lo que dicen. Y… bueno, hay un diferencia grande, imaginate en un subtitulado entre el ingles y el español, por ejemplo. Y ademas, no podes estar lo mismo de atento a lo que ocurre en la pantalla.
Pero aún asi, prefiero el sondio original!!!!!!!!!!!! Lo que le saca a las pelis el doblado no comenza los contras que tiene el subtitulo. El sonido original es…como decirlo, como la atmosfera de la peli, y si se le cambia, cambia muchisimo el resultado.
Por supuesto, esto no aplica para las infantiles, porque las veo con mi hija, y ahi si, me imporat un comino que sean dobladas, solo quiero compartir la peli con ella!!!!!!!!
BESOS GRANDES!!!!!!!!